1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Bitva s ohněm, film Anna News 2 00:00:05,300 --> 00:00:09,280 Toto je koridor vytvořený pro evakuaci civilistů z oblasti Bustan Kasar vedle městského stadionu. 3 00:00:09,800 --> 00:00:12,880 Neustále zde dohlíží policie a sanitky. 4 00:00:13,340 --> 00:00:15,340 Bohužel po dlouhé měsíce ho nikdo nevyužil. 5 00:00:16,120 --> 00:00:18,120 Oblast je stále obsazena povstalci. 6 00:00:18,880 --> 00:00:24,120 Zrovna na tomto místě na podzim roku 2012 vybuchul automobil naplněný tunou trhaviny. 7 00:00:24,780 --> 00:00:26,860 Výbuch zabil 29 civilistů. 8 00:00:27,740 --> 00:00:32,080 Cílem útoku byla nemocnice ve které se léčili zranění příslušníci syrské armády 9 00:00:32,800 --> 00:00:34,980 kteří byli zranění během bojů v ulicích Aleppa 10 00:00:35,500 --> 00:00:36,620 které zachválily celé město. 11 00:00:38,380 --> 00:00:44,480 Jednoty na jihu Sýrie zde byly umístěny ještě z dob izraelsko-arabské války. 12 00:00:44,900 --> 00:00:48,400 Povstalcům vyzbrojených severním sousedem -Tureckem 13 00:00:48,740 --> 00:00:50,480 se podařilo nepozorovaně proniknout do města 14 00:00:50,880 --> 00:00:56,400 a začít partyzánskou válku proti nevelkým jednotkám syrské armády a špatně vyzbrojené policii 15 00:00:57,280 --> 00:01:00,060 Neobešlo se to ani bez zrady místních úředníků 16 00:01:00,380 --> 00:01:02,380 kteří později utekli do Turecka 17 00:01:04,300 --> 00:01:10,600 Nové a nové oddíly opozice na podzim 2012 roku pak již spolehlivě kontrolovali několik oblastí města 18 00:01:10,960 --> 00:01:15,480 Začali plánovat nové masivní útoky na ostatní části města pod kontrolou vládních sil 19 00:01:17,300 --> 00:01:21,520 Využili chaos a bezvládí který vládl v nejbohatším městě Sýrie 20 00:01:22,080 --> 00:01:24,420 nezákonné jednotky je spojily do oddílů 21 00:01:25,400 --> 00:01:30,200 Pod hesly o blahodárném islámu začali okrádat obchody, místní podniky 22 00:01:30,740 --> 00:01:31,980 a bohaté obyvatele 23 00:01:48,780 --> 00:01:53,320 V Aleppu bylo taky nemálo duchovních s radikálními názory 24 00:01:53,940 --> 00:01:59,060 kteří vytvářeli ideologické podmínky pro příchod emisarů radikálního islámu z Saudské arábie a Kataru 25 00:02:00,480 --> 00:02:05,240 S příchodem radikálů vznikla vlna sebevražedných atentátů na vládní budovy 26 00:02:05,620 --> 00:02:07,960 na veřejných místech a policejních služebnách 27 00:02:08,700 --> 00:02:10,940 které zabily několik desítek nevinných lidí 28 00:02:11,860 --> 00:02:14,920 Odpovědnost za atentáty vzalo na sebe arabské křídlo Al Kajdy 29 00:02:15,520 --> 00:02:16,300 Džabhat Fatah aš-Šám (Al Nusra) 30 00:02:21,320 --> 00:02:25,940 Džabhat Fatah aš-Šám má zkušenosti s ideologickým vlivem na podobné jednotky povstalců 31 00:02:26,460 --> 00:02:28,980 dokázala vytvořit samostatné oddíly banditů 32 00:02:29,580 --> 00:02:32,640 kteří se v náboženské extázi citíli jako bojovníci za víru 33 00:02:33,240 --> 00:02:37,280 a při tom si uchovávali nadvládu nad obyvateli a jejich majetkem 34 00:02:38,600 --> 00:02:44,840 Dobytí starověkého města se podařilo zabránit díky oddanosti místních vojáků a důstojníků 35 00:02:45,480 --> 00:02:47,600 občanům, kteří se rozhodli bránit svůj domov 36 00:02:48,480 --> 00:02:56,120 Společně se jim podařilo zabránit porážce do příchodu významných sil syrské armády 37 00:02:59,360 --> 00:03:02,880 Výsledkem několika let krvavých bojů se stala linie fronty 38 00:03:03,320 --> 00:03:07,400 procházející mezi městskými čtvrtěmi a významnými komunikacemi 39 00:03:08,480 --> 00:03:12,360 Fronta rozdělila město na dvě části. Na západní pod kontrolou vlády a východní pod kontrolou povstalců 40 00:03:13,240 --> 00:03:22,400 Na území ovládané vládou zůstalo žít milion obyvatel a pod kontrolou povstalců ne více než 250 tisíc 41 00:03:23,560 --> 00:03:29,040 Boje se stali poziční, ani jedné straně se nepodařilo získat vyznamnéjší územní zisky 42 00:03:30,160 --> 00:03:32,560 Každá budova ve frontové oblasti se stala pevností 43 00:03:33,360 --> 00:03:37,400 Aby bylo možné likvidovat kamenná opevnění potřebovali povstalci munici a zbraně 44 00:03:39,200 --> 00:03:44,560 Od konce roku 2013 začali masově vyrábět a používat amatérsky zhotovené minomety 45 00:03:45,240 --> 00:03:47,240 později nazvané "pekelný oheň" 46 00:03:48,200 --> 00:03:50,400 Jako náboje sloužily plynové bomby používané v domácnostech 47 00:03:51,120 --> 00:03:53,440 naplněné trhavinou 48 00:03:54,240 --> 00:03:57,640 Jako detonátory používali obyčejné nebo podomácku vyrobené roznětky 49 00:03:58,700 --> 00:04:00,940 Takovýto náboj má obrovskou ničivou sílu 50 00:04:01,400 --> 00:04:05,020 V některých případech se do směsi přidávají i kovové úlomky 51 00:04:05,800 --> 00:04:10,380 Nejhorší variantou je náboj naplněný otravnými látkami 52 00:06:05,600 --> 00:06:08,260 Vzhledem ke způsobu výroby minometů a nábojů do nich 53 00:06:08,960 --> 00:06:11,880 je přesnost takovéto střelby velmi malá 54 00:06:12,560 --> 00:06:14,760 Nepřesnost může dosahovat několik set metrů 55 00:06:15,980 --> 00:06:21,560 Je jasné, že povstalci používali střelbu k vyděšení všech obyvatel na vládou ovládaných územích 56 00:06:24,460 --> 00:06:28,340 Většina útoků byla vedena z oblastí Banized a Bustar Bašar 57 00:06:29,420 --> 00:06:31,440 Poslední byl do války osídlen Turkmeny 58 00:06:31,980 --> 00:06:34,020 a stal se základnou pro proturecké žoldáky 59 00:06:35,460 --> 00:06:38,580 Tisíce lidí ze sousedících s Bustar Bašarem 60 00:06:41,200 --> 00:06:45,700 Kurdů, Arménů a dalších národností byli zraněni, zmrzačeni nebo zabiti 61 00:06:46,720 --> 00:06:55,220 Pro proturecké povstalce, kteří si tak vyřizovali historické účty, ostřelovali i arabské části města 62 00:06:56,140 --> 00:06:58,900 byli všichni co nejsou na jejich straně nevěřícími 63 00:07:02,600 --> 00:07:03,620 Mešita Modochany(?) 64 00:07:04,000 --> 00:07:08,040 Jedna z nejstarších historických mešit v Aleppu 65 00:07:08,880 --> 00:07:11,200 Včera byla tato mešita bombardována teroristy 66 00:07:11,720 --> 00:07:12,980 Zde vídíte škody 67 00:07:15,000 --> 00:07:17,020 Místo dopadu plynové bomby 68 00:07:19,420 --> 00:07:23,400 Tady žila rodina? Ano. Všichni zahynuli 69 00:07:27,020 --> 00:07:30,580 Podívejte se na to 70 00:07:36,480 --> 00:07:40,480 Jakou "svobodu" vlastně chtějí? 71 00:07:43,740 --> 00:07:46,080 Tohle nazývají "revolucí"? 72 00:07:46,420 --> 00:07:50,260 Podívej se, vše je tu zničeno 73 00:07:51,200 --> 00:07:53,940 Proč sem vůbec přišli? 74 00:07:54,400 --> 00:07:58,100 Dříve byl v naší zemi mír a klid 75 00:07:58,300 --> 00:08:03,120 Kdo dává peníze těmto banditům? 76 00:08:03,600 --> 00:08:05,180 Izrael, Erdogan 77 00:08:05,920 --> 00:08:08,280 Král Saudské arábie 78 00:08:09,020 --> 00:08:11,220 Emír Kataru 79 00:08:15,300 --> 00:08:17,920 Dřív jsme žili v míru. Arabi, Kurdové, Křesťani 80 00:08:18,980 --> 00:08:22,820 Pro všechny bylo místo, všichni žili jak bratři 81 00:08:30,320 --> 00:08:33,840 Tohle nazývají "revolucí"? 82 00:08:37,660 --> 00:08:40,200 ostřelování lidí a bombardováním Božího domu? 83 00:08:45,520 --> 00:08:50,420 26. února bylo oficiálně vyhlášeno příměří na celém území Sýrie 84 00:08:51,400 --> 00:08:55,120 Ruská strana, která se podílí na antiteroristické operaci 85 00:08:55,740 --> 00:09:00,900 trvala na tom, že příměří se netýká organizací, které OSN označuje za teroristické 86 00:09:02,000 --> 00:09:04,480 v souladu s domluvou s americkou stranou 87 00:09:05,220 --> 00:09:07,660 Díky tomu ruská letadla nebombardovala oblasti v Aleppu 88 00:09:07,680 --> 00:09:10,440 které Američani označili jako obsazené "umírněnou opozicí" 89 00:09:12,120 --> 00:09:13,720 Od února 2016 roku 90 00:09:14,280 --> 00:09:15,620 po několik dlouhých měsíců 91 00:09:16,240 --> 00:09:18,960 naši kosrepondenti dokumentovali válečné zločiny 92 00:09:19,480 --> 00:09:22,520 provedené Al Nusrou nebo skupinami "umírněné opozice|" 93 00:09:24,300 --> 00:09:28,540 Pracovali jsme ve spolupráci s Ruským centrem pro kontrolu příměří 94 00:09:29,420 --> 00:09:31,340 Část materiálů byla poslána na konferenci v Ženevě 95 00:09:31,880 --> 00:09:33,920 Kde tvrdohlavě si nehodlali přiznat očividné 96 00:09:34,640 --> 00:09:37,940 Přítomnost teroristů z Al Nusry mezi oddíly "umírněné opozice" 97 00:09:38,640 --> 00:09:41,340 Pro každého normálně uvažujícího člověka je jasné 98 00:09:41,620 --> 00:09:46,080 že Al Nusra je hlavní vojenská a ideologická síla ve východním Aleppu 99 00:09:47,340 --> 00:09:49,100 Byla to těžká každodenní práce 100 00:09:49,480 --> 00:09:51,640 pro celý novinářský štáb 101 00:10:08,760 --> 00:10:10,920 13. května 2016 102 00:10:10,920 --> 00:10:12,620 Sýrie, Aleppo 103 00:10:13,240 --> 00:10:14,400 16:40 104 00:10:15,340 --> 00:10:16,820 ostřelování čtvrti Šejcha Maksúda neustále pokračuje 105 00:10:35,760 --> 00:10:38,200 Všichni se snaží žít mírovým životem 106 00:10:38,600 --> 00:10:41,400 v této válkou zmrzačené čtvrti 107 00:10:42,480 --> 00:10:45,180 Za více než 4 roky války 108 00:10:45,400 --> 00:10:48,040 jsou lidi tak unaveni a chtějí mírový život 109 00:10:48,080 --> 00:10:51,800 že se snaží tak žít i ve frontových oblastech 110 00:10:51,960 --> 00:10:54,780 před měsícem sem dopadla plynová bomba 111 00:10:55,020 --> 00:10:57,580 moji dva synové zemřeli a já jsem přišel o ruku 112 00:10:57,940 --> 00:11:02,780 Fronta an-Nusrá (arabsky جبهة النصرة لأهل الشام‎‎, Džabhat an-Nuṣrah li-Ahli aš-Šām, česky: Fronta podpory pro lid Levanty, anglická zkratka JaN) či zkráceně jen An-Nusrá, pod novým názvem Džabhat Fatah aš-Šám 113 00:11:05,300 --> 00:11:08,480 Amerika, to je "shnilý meloun" 114 00:11:08,980 --> 00:11:12,280 Krev našich dětí je na rukách Erdogana 115 00:11:12,540 --> 00:11:15,420 Saudské arábie a Kataru 116 00:11:15,720 --> 00:11:17,940 Jaké to je "Arabské jaro"? 117 00:11:18,360 --> 00:11:20,260 Tady jsou jen teroristi 118 00:11:20,580 --> 00:11:23,760 Takhle se systematicky likviduje celá čtvrť Aleppa 119 00:11:27,380 --> 00:11:29,400 proto aby odtud utíkali lidé 120 00:11:29,880 --> 00:11:31,900 a kdo nechce opustit svůj dům 121 00:11:33,140 --> 00:11:34,100 by měl zahynout 122 00:11:35,300 --> 00:11:36,220 Uslyšeli jsme výstřel 123 00:11:37,280 --> 00:11:38,300 děti se schovaly 124 00:11:41,440 --> 00:11:42,720 Zrovna přiletěla plynová bomba 125 00:11:43,540 --> 00:11:44,900 další v řadě do této čtvrti 126 00:11:45,860 --> 00:11:46,720 začalo bombardování 127 00:11:57,060 --> 00:11:58,180 střílí snajper 128 00:12:03,680 --> 00:12:06,080 Jedeme do čtvrti Ramusi, tady neustále střílí 129 00:12:09,340 --> 00:12:11,660 Jako bych to věděl, že se dneska něco stane 130 00:12:21,040 --> 00:12:23,700 Díky Bohu, dnes nebyl nikdo zraněn 131 00:12:24,200 --> 00:12:26,760 Děti nebyly doma když sem dopadla plynová bomba 132 00:12:28,400 --> 00:12:30,400 Byla sem ve škole 133 00:12:30,940 --> 00:12:33,160 když sem se vrátila, uvěla jsem tu trosky 134 00:12:34,720 --> 00:12:36,840 a jsou rozbité všechna okna v domě 135 00:12:39,080 --> 00:12:42,220 Za 5 minut k místu exploze přijeli hasiči města Aleppa 136 00:13:16,520 --> 00:13:22,420 Podívejte se co dělají teroristi 137 00:13:28,720 --> 00:13:33,060 Vrazi!!! 138 00:13:39,580 --> 00:13:42,340 Nemocnice jsou přeplněny dětmi 139 00:14:07,680 --> 00:14:09,920 Odsud je krásně vidět linie fronty 140 00:14:11,800 --> 00:14:16,200 No a tady vidíme vlajku Al Nusry 141 00:14:17,500 --> 00:14:22,260 Naši reportéři zaznamenali jasné důkazy 142 00:14:22,920 --> 00:14:25,680 díky kterým ministr zahraniční věcí USA Kerry 143 00:14:26,100 --> 00:14:29,520 byl nucen přiznat zjevné důkazy, na konci dubna 2016 144 00:14:30,800 --> 00:14:34,180 O přítomnost oddílů Al Nusry ve východních oblastech města Aleppa 145 00:14:45,760 --> 00:14:50,480 Američani tvrdí, že v Aleppu nejsou žádní teroristi od Al Nusry 146 00:14:51,120 --> 00:14:52,920 ani žádní teroristi z Islámského státu 147 00:14:53,240 --> 00:14:54,280 podle nich je tu jen "umírněna opozice" 148 00:14:54,960 --> 00:14:57,780 Teď vám ukážeme jasné důkazy, že to není pravda 149 00:14:58,540 --> 00:15:03,560 Za touto stěnou vidíte, že zde je dislokován oddíl teroristů 150 00:15:04,540 --> 00:15:06,780 Toto jsou ruiny slavného Hotelu Carlton 151 00:15:07,180 --> 00:15:09,400 který mnozí znají ze starších záběrů 152 00:15:10,420 --> 00:15:13,840 V něm se nacházelo 22 příslušníku syrské armády 153 00:15:14,520 --> 00:15:16,380 Povstalci vykopali tunel 154 00:15:16,920 --> 00:15:18,760 Nejprve odpálili 25 tun vybušnin 155 00:15:19,060 --> 00:15:22,340 a při druhém pokusu 50 tun 156 00:15:22,580 --> 00:15:26,280 prakticky zlikvidovali kompletně celou budovu 157 00:15:26,280 --> 00:15:27,100 stejně jako sousední mešitu 158 00:15:27,540 --> 00:15:29,240 kousek vedle se důkladně podívejte 159 00:15:29,460 --> 00:15:34,200 nad vchodem vlaje černá vlajka oddílu Al Nusra 160 00:15:34,620 --> 00:15:40,020 kterému velí Abu Šašani 161 00:15:40,620 --> 00:15:50,860 Kousek výše mezi stromy vidíte vlajku Islámského státu 162 00:15:51,940 --> 00:15:59,720 Tudíž tyto lidé jsou podle klasifikace USA teroristé a ne žádná "umírněná opozice" 163 00:16:00,200 --> 00:16:03,060 To jsou ti co vedou bombardování civilních čtvrtí 164 00:16:04,040 --> 00:16:06,800 Dnes 3. května 2016 165 00:16:07,340 --> 00:16:12,760 od půlnoci začalo v regionu Aleppa příměří 166 00:16:12,880 --> 00:16:18,540 mezi syrskými vládními vojsky a "umírněnou opozicí" 167 00:16:19,220 --> 00:16:22,940 Příměří vydrželo méně než hodinu 168 00:16:23,600 --> 00:16:27,340 Povstalci zaútočili v noci v severním a jižním směru 169 00:16:27,740 --> 00:16:32,880 Přes den vyhodili do vzduchu budovu Bezpečnostních sil Sýrie 170 00:16:33,240 --> 00:16:38,640 Povstalci vykopali tunel pod budovu a umístili tam obrovské množství trhavin 171 00:16:39,100 --> 00:16:46,740 Obrovský mrak žlutého prachu, výbuch způsobil menší zemětřesení, které jsme pocítili 172 00:16:47,980 --> 00:16:53,280 Byli jsme poměrně daleko, takže lze předpokládat, že to byla obrovská nálož 173 00:17:07,180 --> 00:17:16,500 Všem bylo jasné, že příměří vyhlášené od 26. února bylo narušeno ze strany "umírněné pozice" 174 00:17:16,740 --> 00:17:18,900 3. května během další útoku na město 175 00:17:19,120 --> 00:17:22,120 povstalci vypustili desítky raket na obytné čtvrti 176 00:17:22,120 --> 00:17:23,780 Jedna z nich dopadla na porodnici 177 00:17:31,500 --> 00:17:33,920 Syrská armáda byla nucena na útoky odpovědět 178 00:17:33,920 --> 00:17:35,880 a zničit palebné postavení povstalců 179 00:17:35,880 --> 00:17:37,640 v obsazených teroristy čtvrtích 180 00:17:38,220 --> 00:17:43,540 Po té opět americká strana přesvědčovala na mírových rozhovorech požadavek svých spojenců 181 00:17:44,020 --> 00:17:46,340 o nutnosti zavedení dalšího jednodenního až třídenního příměří 182 00:17:47,000 --> 00:17:47,820 Nehledě na to 183 00:17:48,260 --> 00:17:50,640 žádné další domluvené příměří se nedodržovalo 184 00:17:51,300 --> 00:17:55,900 Což jasně dokazovalo naprostou neschopnost USA ovlivňovat jednání povstalců ve východních čtvrtích 185 00:17:57,260 --> 00:18:00,420 Období příměří se povstalci snažili využít přeskupení 186 00:18:00,420 --> 00:18:02,160 a pokusů protiútoků 187 00:18:03,680 --> 00:18:05,140 Místo dopadu plynové bomby 188 00:18:09,960 --> 00:18:12,580 V celém městě je cítit zápach krve 189 00:18:13,640 --> 00:18:17,920 V červnu začala syrská armáda operaci, která měla zablokovat východ města 190 00:18:18,440 --> 00:18:22,060 aby zablokovala zásobování s příhraničního tureckého města Azaz 191 00:18:22,400 --> 00:18:25,880 Ze kterého neustále přicházely podpory, munice a další zboží 192 00:18:35,040 --> 00:18:38,760 Díky těmto krvavým bojům na životně důležitou silnici Castello 193 00:18:39,220 --> 00:18:41,260 byly ovobozeny čtvrti Al Ramon a Banized 194 00:18:42,020 --> 00:18:48,100 Kde se nacházely sklady munice, dílny ve kterých se vyráběly zbraně a palebná postavení "pekelných ohňů" 195 00:18:55,080 --> 00:18:59,180 Obsadili jsme sklad plynových bomb, které stříleli na naše civilisty 196 00:19:00,540 --> 00:19:02,360 Taky jsme tu našli sklad min 197 00:19:07,100 --> 00:19:08,940 Toto je vítězství pro celé město Aleppo 198 00:19:09,580 --> 00:19:10,780 Je nutné aby o tom celý svět věděl 199 00:19:11,360 --> 00:19:13,360 že jsme našli sklad teroristů 200 00:19:14,000 --> 00:19:16,060 Tady se Kerry podívej co mají teroristi v Aleppu 201 00:19:17,980 --> 00:19:19,800 Teroristi tvrdí, že jsou muslimové 202 00:19:20,220 --> 00:19:22,340 při tom střílejí po těch samých muslimech 203 00:19:22,720 --> 00:19:24,060 Vy nejste muslimové, vy jste psi 204 00:19:24,700 --> 00:19:26,820 Vy sem přijíždíte z Kataru, Saudské arábie 205 00:19:26,820 --> 00:19:28,580 z Německa a Francie 206 00:19:31,680 --> 00:19:33,620 A tady seděli velitelé teroristů 207 00:19:34,480 --> 00:19:37,060 Odsud se řídila celá obrana Le Ramonu 208 00:19:37,940 --> 00:19:39,460 Tady zase měli sklad léků 209 00:19:40,000 --> 00:19:45,160 Po té co zůstali bez zásobování, podnikli povstalci úspěšný pokus o nový koridor na jihu 210 00:19:45,540 --> 00:19:48,040 Teroristé nazvali tuto operaci "Matkou všech bitev" 211 00:19:48,700 --> 00:19:51,920 Nová zásobovací cesta vedla přes území vojenského učiliště v Aleppu 212 00:19:52,780 --> 00:19:57,540 Operace osvobození vojenského učiliště se protáhla na celý měsíc 213 00:19:57,860 --> 00:20:01,600 Stála život mnoha syrských vojáků, důstojníků i dobrovolníků 214 00:20:02,420 --> 00:20:05,000 Výsledkem byla konečná blokáda východních čtvrtí 215 00:20:05,580 --> 00:20:07,620 Odblokování jižní cesty k Ramusi 216 00:20:08,180 --> 00:20:10,980 se stalo přelomovým momentem v osvobození Aleppa 217 00:20:14,260 --> 00:20:17,940 Je to necelý měsíc co teroristé vyhlásili "Matku všech bitev" 218 00:20:18,440 --> 00:20:22,440 Slibovali, že Aleppo bude dobyto během týdne 219 00:20:22,820 --> 00:20:24,840 Jejich plánu ovšem nebylo souzen úspěch 220 00:20:25,540 --> 00:20:31,820 Včera večer syrská armáda přerušila povstalcům poslední zásobovací cestu k východním oblastem Aleppa 221 00:20:39,960 --> 00:20:43,760 Mnohé čtvrti Aleppa pod kontrolou vládních sil se vrátily k mírovému životu 222 00:20:43,980 --> 00:20:45,220 a už se neobávají ostřelování 223 00:20:46,720 --> 00:20:48,060 Začala rekonstruce 224 00:20:48,660 --> 00:20:49,780 Obnovilo se obchodování 225 00:20:50,420 --> 00:20:52,100 Lidé se začali vracet do svých domů 226 00:20:53,260 --> 00:20:57,580 Na nabídku vlády složit zbraně a přerušit svou nezákonnou činnost 227 00:20:58,040 --> 00:21:00,740 povstalci blokovali koridory určené k evakuaci civilistů 228 00:21:01,160 --> 00:21:03,780 a používali je jako živý štít aby zajistili svou bezpečnost 229 00:21:05,040 --> 00:21:10,400 Každá humanitární pauza byla narušována povstalci proto, aby zabránili evakuaci civilistů 230 00:21:11,820 --> 00:21:14,580 Všechny potraviny shromáždila Al Nusra ve svých rukou 231 00:21:15,020 --> 00:21:16,720 což vyprovokovalo několik hladových povstání 232 00:21:17,700 --> 00:21:19,300 Pokusy obsadit potravinové sklady 233 00:21:19,660 --> 00:21:21,380 se tvrdě trestaly střelbou 234 00:21:31,140 --> 00:21:32,900 Šel čas a síly teroristů neustále slábly 235 00:21:33,640 --> 00:21:35,120 ale oni se úporně odmítali vzdát 236 00:21:36,180 --> 00:21:40,600 "Pekelný oheň" který zničil tolik domů, začal pomalu uhasínat 237 00:21:41,780 --> 00:21:45,700 Teroristi začali šetřit munici pro případ, že by zaútočila syrská armáda 238 00:21:46,960 --> 00:21:50,920 Celou noc neutichá kanonáda, povstalci útočí ze všech směrů 239 00:21:52,800 --> 00:21:54,600 Jedeme navštívit Asadovu Akademii 240 00:21:55,540 --> 00:21:58,420 Tam teď probíhají ty nejtvrdší boje 241 00:22:10,800 --> 00:22:15,100 Všechny pokusy povstalců o přerušení obklíčení východních oblastí se nesetkaly s úspěchem 242 00:22:15,760 --> 00:22:18,500 Situace v některých okamžicích byla opravdu kritická 243 00:22:19,920 --> 00:22:22,580 Po odražení útoků z vnější strany blokády 244 00:22:23,080 --> 00:22:26,380 se podařilo syrské armádě prorazit obranu povstalců na severovýchodě 245 00:22:27,540 --> 00:22:30,120 Aby nebyl kotel rozdělen na dvě části 246 00:22:30,600 --> 00:22:32,740 stáhli se teroristi ze severních oblastí do centra 247 00:22:33,920 --> 00:22:35,700 Už neměli sílu odporovat 248 00:22:36,300 --> 00:22:37,420 a přišel na řadu útěk 249 00:22:38,440 --> 00:22:41,880 Tehdy svět poprvé svět uviděl zástupy lidí prchajících z východních oblastí 250 00:22:42,420 --> 00:22:43,260 vyčerpaných a hladových 251 00:22:46,760 --> 00:22:48,380 Mnoho lidí neopustilo svoje domovy 252 00:22:48,960 --> 00:22:51,140 protože teroristi opustili území bez boje 253 00:22:52,020 --> 00:22:55,620 Čtvrť Bustan Bašar, ze kterého dlouhá léta ostřelovali město 254 00:22:56,240 --> 00:23:00,500 se podařilo dobýt Kurdům a syrské armádě za méně než 48 hodin 255 00:23:01,660 --> 00:23:05,620 Nyní bývalá linie fronty, dlouho procházející kolem cesty na aleppské letiště 256 00:23:05,920 --> 00:23:09,580 bude všem dlouho připomínat strašné boje, které se zde udály 257 00:23:10,860 --> 00:23:14,420 "Pekelný oheň" který zabil tisíce Kurdů, Arménů, Arabů a dalších 258 00:23:15,060 --> 00:23:18,500 Uhasit oheň se podařilo ne silou ženevské diplomacie, ale vojenskou silou 259 00:23:18,980 --> 00:23:22,000 protože lidský jazyk nejsou teroristé schopni pochopit 260 00:24:37,120 --> 00:24:41,860 Podle statistiky 80% ostřelování "pekelným ohněm" bylo vedeno z oblastí Banized a Bustan Bašar 261 00:24:42,380 --> 00:24:46,220 Tento film posvěcuje světlou paměť těch 262 00:24:46,220 --> 00:24:48,800 kdo se osvobození nedožili 263 00:24:48,800 --> 00:24:50,600 a kdo se ještě nedožije 264 00:24:51,800 --> 00:24:57,240 do osvobození Aleppa